Tornedalsfinska- när finskan möter svenskan eller tvärtom

Jag håller på och jobbar med mitt kapitel till antologin om kommunikation som kommer att ges ut till hösten av Ariton Förlag.

Jag har gjort en djupdykning i språkhavet, där jag hittat språk, dialekter och sociolekter. Det sistnämnda är t ex förortssvenska eller speciella ord en viss yrkeskategori använder sig, såsom yrkesjargong. Jag är intresserad av kommunikation, men jisses vad jag har grävt långt den här gången. Eftersom jag inte har högre utbildning än gymnasiesvenska blir det mycket letande till höger och till vänster.

Jag ville veta mer om meänkieli, tornedalsfinska, eftersom jag kan förstå det trots att jag inte är tornedaling. Det här kommer inte med i mitt kapitel, men jag vill gärna dela med mig. Från Institutet för språk och folkminnen, http://www.sprakochfolkminnen.se/om-oss/for-dig-i-skolan/sprak-for-dig-i-skolan/rodluvan-pa-olika-sprak.html, kan vi läsa följande text om Rödluvan på svenska, finska och meänkieli. Finländare som bor i Sverige förstår meänkieli, tornedalsfinska, eftersom man behöver behärska båda språken för att förstå.

På svenska: Rödluvan

Det var en gång en liten flicka, som hade fått en fin röd huva av sin snälla mormor. Därför kallades flickan Rödluvan. En dag bad mamman att flickan skulle gå till mormor, som låg sjuk i sin stuga djupt inne i skogen. Flickan fick en korg med mat och medicin att ta med. Mamma förmanade flickan att gå raka vägen till mormor och inte stanna och prata med någon på vägen.

På finska: Punahilkka

Olipa kerran pieni tyttö, joka oli saanut hienon punaisen hilkan isoäidiltään. Siksi tyttöä sanottiin Punahilkaksi. Eräänä päivänä äiti pyysi Punahilkkaa menemään isoäidin luo, sillä tämä makasi sairaana mökissään metsän siimeksessä. Tyttö sai mukaansa korin, jossa oli ruokaa ja lääkkeitä. Äiti kehotti Punahilkkaa menemään suoraa päätä isoäidin luo. Hän varoitti tyttöä pysähtymästä ja puhumasta kenenkään kanssa matkalla.

På meänkieli: Rödlyyva

Olipa kerran pikku piika joka oli saanu fiinin punasen lyyvan hänen siivolta mummulta. Siksi piikaa kututhiin Rödlyyvaksi. Yhtenä päivänä Rödlyyvan äiti käski hänen mennä mummun tykö, ko mummu makasi saihraana hänen pienessä mökissä pimeässä synkässä mettässä. Rödlyyva sai ruokakorin ja lääkheet matkhaan ja äiti muistutti tyärtä ette marsia suoraa tietä mummun tykö eikä topata välilä praatimhaan kenenkhän kans.

I både den svenska och finska texten finns det inga ord som är lika, vilket inte är konstigt då svenska och finska språket inte är närbesläktat och inte är haft tid att ”gifta” sig in i varandra. Meänkieli är ett relativt nytt språk och kan förstås av finsktalande personer som bor i Sverige. På meänkieli finns det många ord som återfinns i det svenska språket. Om vi tar några ord från sagan på meänkieli.

Rödlyyva (uttalas rödluva)

Piika- piga (flicka)

Fiini- fin

Lyyva-luva

Marsia- marschera

Praatimhaan- prata

Topata- stoppa, stanna ,  med finsk grammatik skulle man kunna säga stopata, men s försvann och det blev istället topata.

Dessutom har meänkieli mycket h, som uttalas i det talade språket, jämfört med finska t ex saihraana på meänkieli är sairaana på finska.

En person som talar meänkieli kan mycket väl konversera med en finsk person som har god kännedom om svensk vokabulär.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s

Blogg på WordPress.com.

Upp ↑

%d bloggare gillar detta: